Quiero comentar lo que sucede cuando leo un libro en inglés (ya que es la única lengua extranjera que se). Sucede que uno (o yo para no hablar por los demás), leo el inglés como tal. De repente la concentración no se enfoca en la trama del libro, sino en el idioma como tal. El cerebro empieza a leer la trama del lenguaje y cuando caigo en cuenta, releo de nuevo el párrafo en español. Es como si nuestro idioma natal es el que se encargara de entender el sentido de algo antes que el otro idioma así seamos bilingues.
Pero siendo eso así, es angustiante ya que al notar que eso sucede, continuo leyendo y diciendme a mi misma que esta vez tengo que poder leer la trama y captarla mecanicamente como si fuera en español. De tanto repetirlo en la cabeza, sucede que el inglés y el español se revuelven y el resultado es el desentendimiento total hacia la historia y hacia el lenguaje.
La vaga conclusión esque para entender la trama, funciona coger el libro y leer a las carreras. Cuando leo rápido mucha veces me sucede que el cerebro lo que hace es aglomerar la mayor cantidad de palabras posibles en el menor tiempo posible y la compensión es casi que automática. Es como si el segundo idioma necesitara tener una perspectiva de mucha distancia para poder ocupar el lugar de mi lengua natal.
Es como un impresionismo linguistico.
Es como un impresionismo linguistico.
No hay comentarios:
Publicar un comentario